Kommunikasjonsrådgiver hjelper fotokunstner med russisk orddeling
Kommunikasjonsrådgiver i Nor PR, Susan Johnsen, har fått et oppdrag utenom det vanlige. Hun skal hjelpe digitalfotokunstner Turi Aksdal med å kvalitetssikre bruken av russisk språk og sikre korrekt orddeling.
Aksdal jobber for tiden med et prosjekt der hun tematiserer de 30 menneskerettighetsartiklene gjennom like mange digitale fotomontasjer. Artikkeltekstene inngår som en sentral del av kunstverket og utformingen av disse er et viktig visuelt aspekt ved bildene.
Turi Aksdal, som er i ferd med å ferdigstille bildene i disse dager, skal snart ut i verden med kunsten. Første stopp er en utstilling på Trygve Lie Gallery i New York i mars. Men ferden stopper forhåpentligvis ikke der. Aksdal ønsker å formidle kunsten sin i andre deler av verden. Tekstene i de 30 artiklene skal foreløpig oversettes til de seks offisielle FN-språkene, deriblant russisk, kinesisk og arabisk. De ulike språkene har svært ulike visuelle uttrykk og vil prege bildene på sin helt spesielle måte. - Tekstene har en helt sentral plass i hvert enkelt bilde, og det er viktig å sikre at jeg ikke bryter språkregler. Jeg vil nødig dele ord på feil plass eller gjøre andre feil som en russer eller kineser ville reagere på. Jeg forstår ikke russisk, men ønsker at teksten skal se mest mulig russisk ut, kommenterer Aksdal. Her kommer kommunikasjonsrådgiverens hovedfag i russisk Aksdal til unnsetning. - Noe nærmere faglig relevans kan man vel ikke komme, kommunikasjonsfaget er mangslungent og slike oppdrag er både veldig moro og litt nerdete, smiler Johnsen. 28.01.2008
|
|||
|---|---|---|---|
Alle bildene er utstilt i Akyri sine lokaler i Bergen og vises gjerne fram ved forespørsel. |
|||